Изобразительно-выразительные
средства
Языковые средства
Антонимы – слова с
противоположным значением. (Как мало пройдено дорог, как много сделано
ошибок)
Многозначность
– наличие у одного и того же слова несколько связанных между собой
значений.
Синонимы – слова, близкие или
тождественные по значению, различающиеся или оттенками лексического значения,
или стилистической окраской.
Архаизмы – это устаревшие слова, которые вышли из активного словаря и вместо которых появились новые, имеющие то же значение: лицедей – актер, повинен – обязан, вельми – очень, токмо – только. Архаически звучат сегодня следующие канцеляризмы: безотлагательно, войти с ходатайством, взимать, возымело, всемерно, всуе, дабы, вышеозначенный, нижеупомянутый, подлежит, присовокупить, тем паче, учинить и др.
Историзмы – это слова, которые соответствовали идеологическим и бытовым понятиям и явлениям, ушедшим в прошлое. К ним относятся названия уже не существующих должностей, занятий, званий: боярин, посадник, околоточный, надзиратель, предводитель дворянства. Заменить эти историзмы современными словами нельзя, так как сегодня уже не существует соответствующих понятий.
Старославянизмы – это слова, заимствованные из старославянского (древнеболгарского) языка, первого литературного языка славян.
Неологизмы – это слова, недавно появившееся в языке. Неологизмами они считаются до тех пор, пока говорящие ощущают их новизну.
Омонимы (от греч. homos – "одинаковый" и omyna – "имя") – это слова, которые одинаково произносятся, но обозначают различные, никак не связанные между собой понятия: ключ ("источник") – ключ ("для отпирания замка") – ключ ("к шифру"); коса ("орудие") – коса ("волосы") – коса ("вид отмели или полуострова").
Фразеологизмы- это устойчивые сочетания с несвободным значением каждого слова. Смысл фразеологизма представляет собой не сумму значений входящих в него слов, а нечто целое. Например, словосочетание собаку съесть означает "быть опытным, искушенным в каких-то вопросах" и, разумеется, никакого отношения к значению отдельных слов - собака и съесть не имеет. Выражение спустя рукава означает "кое-как" (сравните его с выражением он примеривал костюм, спустив рукава рубашки, где слова спустив и рукава имеют прямое, самостоятельное значение).
Идиомы - наиболее устойчивые словосочетания, неразложимые на свои составные элементы и дословно непереводимые на другие языки, называются идиомами. В таких идиоматических выражениях, как смотреть сквозь пальцы, водить за нос, не ударить лицом в грязь, вывести на чистую воду, рука руку моет, дать голову на отсечение, ломится в открытую дверь и др., значение отдельных компонентов совсем перестает ощущаться вне целого. При переводе на другой язык компоненты идиоматического выражения совершенно свободно заменяются другими. Например, русскому из огня да в полымя соответствует немецкое из дождя да в ливень; немецкому грянет как выстрел из пистолета – русское как снег на голову; латинскому душа в ноги ушла – немецкое сердце упало в брюки и русское – душа в пятки ушла.
Парцелляция – это такое членение
предложения, при котором содержание высказывания реализуется не в одной, а в
двух или нескольких интонационно-смысловых речевых единицах, следующих одна
за другой после разделительной паузы.
Паронимы (от греч. para – "около" и onyma – "имя") – это слова, в большинстве случаев однокоренные, близкие по звучанию, но имеющие различные значения: адресант – "отправитель" – адресат – "получатель"; эмигрант – "выезжающий из страны" – иммигрант – "въезжающий".
Экспрессивная
лексика – слова, выражающие ласку, шутку, иронию, неодобрение, пренебрежение,
фамильярность.
Вставные конструкции
– слова, словосочетания и предложения, содержащие различного рода
добавочные замечания, попутные указания, уточнения, поправки, разъясняющие
предложение в целом или отдельное слово в нём, иногда резко выпадающие из
синтаксической структуры целого. Выделяются скобками или тире.
Присоединительные
конструкции – это конструкции в форме членов простого предложения, добавляемые к
основному высказыванию путём присоединения. Такие конструкции присоединяются
словами «даже», «особенно», «в особенности», «например», «в частности».
Троп – слово или оборот
речи, употреблённые в переносном значении. В основе тропа лежит сопоставление
двух понятий, которые близки в каком-то отношении.
Виды тропов
Тропы
|
Характеристика
|
Примеры
|
Аллегория
|
Иносказательное изображение
отвлечённого понятия при помощи конкретного, жизненного образа
|
В баснях и сказках хитрость
показывается в образе лисы, жадность – в обличии волка, коварство – в виде
змеи
|
Гипербола
|
Образное выражение, содержащее
непомерное преувеличение
|
Одни дома длиною до звёзд,
другие – длиною до Луны
|
Ирония
|
Употребление слова или выражения
в обратном смысле с целью насмешки
|
Отколе, умная, бредёшь ты,
голова?
|
Литота
|
Выражение, содержащее непомерное
преуменьшение какого-либо явления
|
Ниже тоненькой былиночки надо
голову клонить
|
Метафора
|
Употребление слова или выражения
в переносном значении, основанном на сходстве, сравнении, аналогии
|
Зимы последние кусочки чуть
всхлипывают под ногой
|
Метонимия (переименование)
|
Употребление названия одного
предмета вместо названия другого на основании внешней или внутренней связи
между ними
|
Янтарь на трубках Цареграда,
фарфор и бронза на столе
|
Олицетворение
|
Приписывание неодушевлённым
предметам признаков и свойств живых существ
|
Изрыдалась осенняя ночь ледяными
слезами
|
Перифраза
|
Замена названия предмета или
явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные
черты
|
Солнце русской поэзии (вместо
«Пушкин»)
|
Развернутые метафоры
|
Несколько метафор, связанных
между собой по смыслу
|
В саду горит костёр рябины
красной, но никого не может он согреть
|
Синекдоха
|
Перенос значения с одного
явления на другое по признаку количественного отношения между ними
|
Пуще всего береги копейку
|
Сравнение
|
Сопоставление двух явлений,
чтобы пояснить одно из них при помощи другого. Сравнения выражаются творительным
падежом, формой сравнительной степени прилагательного или наречия,
оборотами со сравнительными союзами
|
Под голубыми небесами
великолепными коврами, блестя на солнце, снег лежит
|
Эпитет
|
Художественное, образное
определение
|
Вечером синим, вечером лунным
был я когда-то весёлым и юным
|
Стилистические
фигуры
Фигуры
|
Характеристика
|
Примеры
|
Анафора
|
Повторение отдельных слов или
оборотов в начале отрывков, из которых состоит высказывание
|
Гляжу на будущность с боязнью,
Гляжу на прошлое с тоской
|
Антитеза
|
Это оборот, в котором для
усиления выразительности речи резко противопоставляются противоположные
понятия
|
И ненавидим мы и любим мы
случайно, ничем не жертвуя ни злобе, ни любви
|
Бессоюзие
|
Намеренный пропуск
соединительных союзов между членами предложения или между предложениями
|
Спускаются длинные тени,
Горят за окном фонари,
Темнеет высокая зала,
Уходят в себя зеркала.
|
Градация
|
Такое расположение слов, при
котором каждое последующее содержит усиливающееся значение
|
Тёмные, душные, скучные комнаты
|
Инверсия
|
Обратный порядок слов
|
Досадно было, боя ждали
|
Многосоюзие
|
Намеренное использование
повторяющихся союзов для логического и интонационного подчёркивания
соединяемых союзами членов предложения
|
Но между нами – океан, и весь
твой лондонский туман, и розы свадебного пира, и доблестный британский лев,
и пятой заповеди гнев.
|
Параллелизм
|
Одинаковое синтаксическое
построение соседних предложений или отрезков речи
|
Усердный в бригаде – клад,
ленивый – тяжёлая обуза
|
Риторический вопрос
|
Вопрос, не требующий ответа
|
Степь широкая, степь безлюдная,
отчего ты так смотришь пасмурно?
|
Риторическое обращение
|
Обращение к неодушевлённому
предмету
|
Ах ты, степь моя, привольная!
|
Умолчание
|
Сознательно выраженная не до
конца мысль
|
Нет, я хотел… быть может, вы… я
думал, что уж барону врем умереть.
|
Эллипсис
|
Конструкция со специально
пропущенным, но подразумеваемым каким-либо членом предложения для усиления
динамичности
|
Здесь – овраги, дальше – степи,
ещё дальше – пустыня.
|
Эпифора
|
Повторение слов или выражений в
конце смежных отрывков или близко расположенных друг к другу строк, фраз
|
Мне бы хотелось знать, отчего я
титулярный советник? Почему именно титулярный советник?
|
Функциональная
характеристика языковых средств выразительности
Языковые средства
|
Назначение в тексте
|
Анафора
|
Для усиления предшествующего
слова
|
Антонимы
|
Как выразительное средство
создания контраста
|
Бессоюзие
|
Для создания впечатления быстрой
смены картин
|
Вводные слова
|
- Выражают
отношение говорящего к высказыванию
- Выражение
эмоциональной оценки сообщаемого
- Указание
на экспрессивный характер высказывания
- Указание
на последовательность изложения
- Указание
на способ оформления мысли
- Призыв
к читателю с целью привлечь его внимание к излагаемым фактам
|
Вопросительные предложения
|
- Служат
собственно вопросом
- Подчёркивают
нужную мысль
- Выражают
предположение
- Являются
эмоциональным откликом на ситуацию
|
Восклицание
|
- Выражение
сильного чувства, волнения
- Выражение
отношения автора
- Выражение
эмоциональной прерывистости речи
|
Вставная конструкция
|
- Дополнительное
пояснение, уточнение
- Поправка,
оговорка
- Попутное
замечание
- Добавочное
сведение
|
Гипербола
|
С целью преувеличения
какого-либо явления
|
Градация
|
Произвести впечатление по
нарастающей
|
Деепричастие и деепричастные
обороты
|
Для выражения краткости,
динамичности
|
Диалектизмы
|
- В
качестве средства выразительности
- Для
создания местного колорита
- Для
передачи особенностей речи жителей определённой местности
|
Игра слов
|
Привлечь внимание, сделать
акцент на чём-либо
|
инверсия
|
Для создания добавочных
смысловых и выразительных оттенков
|
Метафора
|
- Для
создания образности и компактности в плане языковых средств
- Особая
выразительность и эмоциональность речи
|
Метонимия
|
- Предельно
краткое выражение мысли
- Источник
образности
|
Многосоюзие
|
- Для
логического и интонационного подчёркивания соединяемых союзами членов
предложения
- Для
усиления выразительности речи
|
Неологизмы
|
Для создания оттенка
необычности, новизны
|
Неполные предложения
|
С целью экономии языковых
средств
|
Обобщённо-личные предложения
|
С целью образного выражения общих
суждений, сентенций, часто воплощаемых в пословицах и поговорках
|
Образные выражения
|
С целью создать изложение живым,
лёгким для восприятия
|
Однородные члены
|
- Показ
динамики действия
- Зарисовка
общей картины как единого целого
- Создание
гаммы красок, звуков
- Создание
ряда эпитетов
- Создание
ритмического рисунка
- Создание
выразительной смысловой соотнесённости и своеобразной симметрии
|
Олицетворение
|
Для создания образности,
выразительности
|
Парцелляция
|
Как средство изобразительности,
позволяющее усилить смысловые и экспрессивные оттенки значений
|
Побудительное предложение
|
Для выражения волеизъявления
говорящего
|
Повтор лексический
|
- Для
обозначения большого числа предметов, явлений
- Для
усиления признака, степени качества или действия
- Для
указания на длительность действия
|
Повтор стилистический
|
- Для
подчёркивания каких-либо деталей
- Для
создания экспрессивной окраски
|
Присоединительные конструкции
|
- Для
дополнительных замечаний или разъяснений, создающих экспрессивность
- Придают
характер разговорности, непринуждённости
|
Профессионализм
|
В качестве показателя
образованности в определённой сфере
|
Прямая речь
|
- Дословная
передача чужого высказывания
- Средство
характеристики говорящего
- Средство
создания художественного образа
|
Разговорная лексика
|
Для создания атмосферы
непринуждённости, непосредственности
|
Риторический вопрос
|
Для привлечения внимания
читателя
|
Риторическое обращение
|
Чтобы выразить отношение к тому
или иному объекту, дать его характеристику, усилить выразительность речи
|
Ряды синонимов
|
- С
целью указания смысловых оттенков
- Для
характеристики экспрессии или эмоций
|
Синекдоха
|
- Сделать
речь точной, яркой, художественной
- Чтобы
избежать повторений
- Как
отражение высокого художественного мастерства
|
Сложные синтаксические
конструкции
|
Как характеристика авторского
стиля
|
Сравнение
|
Для создания художественной
выразительности
|
Стилистически окрашенные слова
|
- Для
выражения отношения к предметам, поступкам
- Для
выражения различных чувств
- В
качестве комического средства при неуместности
|
Термины
|
Несут в себе информацию
значительно большую, чем другие слова
|
Фразеологизмы
|
- Для
придания высказыванию выразительности
- Для
создания образности
|
Цитирование
|
- В
целях дословной передачи чужих слов
- В
качестве достоверности
|
Эллипсис
|
Для придания высказыванию
динамичности, интонации живой речи, художественной выразительности
|
Эпитеты
|
С целью художественной
выразительности
|
|
Комментариев нет:
Отправить комментарий