Изобразительно-выразительные средства
Языковые средства
Антонимы – слова с противоположным значением. (Как мало пройдено дорог, как много сделано ошибок)
Многозначность – наличие у одного и того же слова несколько связанных между собой значений.
Синонимы – слова, близкие или тождественные по значению, различающиеся или оттенками лексического значения, или стилистической окраской.
Архаизмы – это устаревшие слова, которые вышли из активного словаря и вместо которых появились новые, имеющие то же значение: лицедей – актер, повинен – обязан, вельми – очень, токмо – только. Архаически звучат сегодня следующие канцеляризмы: безотлагательно, войти с ходатайством, взимать, возымело, всемерно, всуе, дабы, вышеозначенный, нижеупомянутый, подлежит, присовокупить, тем паче, учинить и др.
Историзмы – это слова, которые соответствовали идеологическим и бытовым понятиям и явлениям, ушедшим в прошлое. К ним относятся названия уже не существующих должностей, занятий, званий: боярин, посадник, околоточный, надзиратель, предводитель дворянства. Заменить эти историзмы современными словами нельзя, так как сегодня уже не существует соответствующих понятий.
Старославянизмы – это слова, заимствованные из старославянского (древнеболгарского) языка, первого литературного языка славян.
Неологизмы – это слова, недавно появившееся в языке. Неологизмами они считаются до тех пор, пока говорящие ощущают их новизну.
Омонимы (от греч. homos – "одинаковый" и omyna – "имя") – это слова, которые одинаково произносятся, но обозначают различные, никак не связанные между собой понятия: ключ ("источник") – ключ ("для отпирания замка") – ключ ("к шифру"); коса ("орудие") – коса ("волосы") – коса ("вид отмели или полуострова").
Фразеологизмы- это устойчивые сочетания с несвободным значением каждого слова. Смысл фразеологизма представляет собой не сумму значений входящих в него слов, а нечто целое. Например, словосочетание собаку съесть означает "быть опытным, искушенным в каких-то вопросах" и, разумеется, никакого отношения к значению отдельных слов - собака и съесть не имеет. Выражение спустя рукава означает "кое-как" (сравните его с выражением он примеривал костюм, спустив рукава рубашки, где слова спустив и рукава имеют прямое, самостоятельное значение).
Идиомы - наиболее устойчивые словосочетания, неразложимые на свои составные элементы и дословно непереводимые на другие языки, называются идиомами. В таких идиоматических выражениях, как смотреть сквозь пальцы, водить за нос, не ударить лицом в грязь, вывести на чистую воду, рука руку моет, дать голову на отсечение, ломится в открытую дверь и др., значение отдельных компонентов совсем перестает ощущаться вне целого. При переводе на другой язык компоненты идиоматического выражения совершенно свободно заменяются другими. Например, русскому из огня да в полымя соответствует немецкое из дождя да в ливень; немецкому грянет как выстрел из пистолета – русское как снег на голову; латинскому душа в ноги ушла – немецкое сердце упало в брюки и русское – душа в пятки ушла.
Парцелляция – это такое членение предложения, при котором содержание высказывания реализуется не в одной, а в двух или нескольких интонационно-смысловых речевых единицах, следующих одна за другой после разделительной паузы.
Паронимы (от греч. para – "около" и onyma – "имя") – это слова, в большинстве случаев однокоренные, близкие по звучанию, но имеющие различные значения: адресант – "отправитель" – адресат – "получатель"; эмигрант – "выезжающий из страны" – иммигрант – "въезжающий".
Экспрессивная лексика – слова, выражающие ласку, шутку, иронию, неодобрение, пренебрежение, фамильярность.
Вставные конструкции – слова, словосочетания и предложения, содержащие различного рода добавочные замечания, попутные указания, уточнения, поправки, разъясняющие предложение в целом или отдельное слово в нём, иногда резко выпадающие из синтаксической структуры целого. Выделяются скобками или тире.
Присоединительные конструкции – это конструкции в форме членов простого предложения, добавляемые к основному высказыванию путём присоединения. Такие конструкции присоединяются словами «даже», «особенно», «в особенности», «например», «в частности».
Троп – слово или оборот речи, употреблённые в переносном значении. В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, которые близки в каком-то отношении.
Виды тропов
Тропы | Характеристика | Примеры |
Аллегория | Иносказательное изображение отвлечённого понятия при помощи конкретного, жизненного образа | В баснях и сказках хитрость показывается в образе лисы, жадность – в обличии волка, коварство – в виде змеи |
Гипербола | Образное выражение, содержащее непомерное преувеличение | Одни дома длиною до звёзд, другие – длиною до Луны |
Ирония | Употребление слова или выражения в обратном смысле с целью насмешки | Отколе, умная, бредёшь ты, голова? |
Литота | Выражение, содержащее непомерное преуменьшение какого-либо явления | Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить |
Метафора | Употребление слова или выражения в переносном значении, основанном на сходстве, сравнении, аналогии | Зимы последние кусочки чуть всхлипывают под ногой |
Метонимия (переименование) | Употребление названия одного предмета вместо названия другого на основании внешней или внутренней связи между ними | Янтарь на трубках Цареграда, фарфор и бронза на столе |
Олицетворение | Приписывание неодушевлённым предметам признаков и свойств живых существ | Изрыдалась осенняя ночь ледяными слезами |
Перифраза | Замена названия предмета или явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты | Солнце русской поэзии (вместо «Пушкин») |
Развернутые метафоры | Несколько метафор, связанных между собой по смыслу | В саду горит костёр рябины красной, но никого не может он согреть |
Синекдоха | Перенос значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними | Пуще всего береги копейку |
Сравнение | Сопоставление двух явлений, чтобы пояснить одно из них при помощи другого. Сравнения выражаются творительным падежом, формой сравнительной степени прилагательного или наречия, оборотами со сравнительными союзами | Под голубыми небесами великолепными коврами, блестя на солнце, снег лежит |
Эпитет | Художественное, образное определение | Вечером синим, вечером лунным был я когда-то весёлым и юным |
Стилистические фигуры
Фигуры | Характеристика | Примеры |
Анафора | Повторение отдельных слов или оборотов в начале отрывков, из которых состоит высказывание | Гляжу на будущность с боязнью, Гляжу на прошлое с тоской |
Антитеза | Это оборот, в котором для усиления выразительности речи резко противопоставляются противоположные понятия | И ненавидим мы и любим мы случайно, ничем не жертвуя ни злобе, ни любви |
Бессоюзие | Намеренный пропуск соединительных союзов между членами предложения или между предложениями | Спускаются длинные тени, Горят за окном фонари, Темнеет высокая зала, Уходят в себя зеркала. |
Градация | Такое расположение слов, при котором каждое последующее содержит усиливающееся значение | Тёмные, душные, скучные комнаты |
Инверсия | Обратный порядок слов | Досадно было, боя ждали |
Многосоюзие | Намеренное использование повторяющихся союзов для логического и интонационного подчёркивания соединяемых союзами членов предложения | Но между нами – океан, и весь твой лондонский туман, и розы свадебного пира, и доблестный британский лев, и пятой заповеди гнев. |
Параллелизм | Одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или отрезков речи | Усердный в бригаде – клад, ленивый – тяжёлая обуза |
Риторический вопрос | Вопрос, не требующий ответа | Степь широкая, степь безлюдная, отчего ты так смотришь пасмурно? |
Риторическое обращение | Обращение к неодушевлённому предмету | Ах ты, степь моя, привольная! |
Умолчание | Сознательно выраженная не до конца мысль | Нет, я хотел… быть может, вы… я думал, что уж барону врем умереть. |
Эллипсис | Конструкция со специально пропущенным, но подразумеваемым каким-либо членом предложения для усиления динамичности | Здесь – овраги, дальше – степи, ещё дальше – пустыня. |
Эпифора | Повторение слов или выражений в конце смежных отрывков или близко расположенных друг к другу строк, фраз | Мне бы хотелось знать, отчего я титулярный советник? Почему именно титулярный советник? |
Функциональная характеристика языковых средств выразительности
Языковые средства | Назначение в тексте |
Анафора | Для усиления предшествующего слова |
Антонимы | Как выразительное средство создания контраста |
Бессоюзие | Для создания впечатления быстрой смены картин |
Вводные слова | - Выражают отношение говорящего к высказыванию
- Выражение эмоциональной оценки сообщаемого
- Указание на экспрессивный характер высказывания
- Указание на последовательность изложения
- Указание на способ оформления мысли
- Призыв к читателю с целью привлечь его внимание к излагаемым фактам
|
Вопросительные предложения | - Служат собственно вопросом
- Подчёркивают нужную мысль
- Выражают предположение
- Являются эмоциональным откликом на ситуацию
|
Восклицание | - Выражение сильного чувства, волнения
- Выражение отношения автора
- Выражение эмоциональной прерывистости речи
|
Вставная конструкция | - Дополнительное пояснение, уточнение
- Поправка, оговорка
- Попутное замечание
- Добавочное сведение
|
Гипербола | С целью преувеличения какого-либо явления |
Градация | Произвести впечатление по нарастающей |
Деепричастие и деепричастные обороты | Для выражения краткости, динамичности |
Диалектизмы | - В качестве средства выразительности
- Для создания местного колорита
- Для передачи особенностей речи жителей определённой местности
|
Игра слов | Привлечь внимание, сделать акцент на чём-либо |
инверсия | Для создания добавочных смысловых и выразительных оттенков |
Метафора | - Для создания образности и компактности в плане языковых средств
- Особая выразительность и эмоциональность речи
|
Метонимия | - Предельно краткое выражение мысли
- Источник образности
|
Многосоюзие | - Для логического и интонационного подчёркивания соединяемых союзами членов предложения
- Для усиления выразительности речи
|
Неологизмы | Для создания оттенка необычности, новизны |
Неполные предложения | С целью экономии языковых средств |
Обобщённо-личные предложения | С целью образного выражения общих суждений, сентенций, часто воплощаемых в пословицах и поговорках |
Образные выражения | С целью создать изложение живым, лёгким для восприятия |
Однородные члены | - Показ динамики действия
- Зарисовка общей картины как единого целого
- Создание гаммы красок, звуков
- Создание ряда эпитетов
- Создание ритмического рисунка
- Создание выразительной смысловой соотнесённости и своеобразной симметрии
|
Олицетворение | Для создания образности, выразительности |
Парцелляция | Как средство изобразительности, позволяющее усилить смысловые и экспрессивные оттенки значений |
Побудительное предложение | Для выражения волеизъявления говорящего |
Повтор лексический | - Для обозначения большого числа предметов, явлений
- Для усиления признака, степени качества или действия
- Для указания на длительность действия
|
Повтор стилистический | - Для подчёркивания каких-либо деталей
- Для создания экспрессивной окраски
|
Присоединительные конструкции | - Для дополнительных замечаний или разъяснений, создающих экспрессивность
- Придают характер разговорности, непринуждённости
|
Профессионализм | В качестве показателя образованности в определённой сфере |
Прямая речь | - Дословная передача чужого высказывания
- Средство характеристики говорящего
- Средство создания художественного образа
|
Разговорная лексика | Для создания атмосферы непринуждённости, непосредственности |
Риторический вопрос | Для привлечения внимания читателя |
Риторическое обращение | Чтобы выразить отношение к тому или иному объекту, дать его характеристику, усилить выразительность речи |
Ряды синонимов | - С целью указания смысловых оттенков
- Для характеристики экспрессии или эмоций
|
Синекдоха | - Сделать речь точной, яркой, художественной
- Чтобы избежать повторений
- Как отражение высокого художественного мастерства
|
Сложные синтаксические конструкции | Как характеристика авторского стиля |
Сравнение | Для создания художественной выразительности |
Стилистически окрашенные слова | - Для выражения отношения к предметам, поступкам
- Для выражения различных чувств
- В качестве комического средства при неуместности
|
Термины | Несут в себе информацию значительно большую, чем другие слова |
Фразеологизмы | - Для придания высказыванию выразительности
- Для создания образности
|
Цитирование | - В целях дословной передачи чужих слов
- В качестве достоверности
|
Эллипсис | Для придания высказыванию динамичности, интонации живой речи, художественной выразительности |
Эпитеты | С целью художественной выразительности |